近日,“二十世纪的思想基调:《尼采著作全集》、《梅洛-庞蒂文集》出版座谈会” 在商务印书馆举办。会议围绕浙江大学敦和讲席教授、图书馆馆长孙周兴主编的《尼采著作全集》以及浙江大学求是特聘教授、人文学部副主任杨大春主编的《梅洛-庞蒂文集》进行,对两套译丛的学术价值、翻译方法论及二十世纪思想脉络展开研讨。
清华大学教授汪民安结合文学研究指出,尼采和梅洛-庞蒂在艺术与文学领域的影响力远超哲学界,具体指出了两套译丛对当代文化领域的重要影响。
首都师范大学陈嘉映教授强调了优质译本的不可替代性,指出即使精通外文,阅读不同风格的译本仍能激发多元思考,期待重要著作多版本并存以丰富思想阐释。
《尼采著作全集》(14 卷,已出 7 卷)以国际公认的科利版为底本,还原手稿原貌并优化注释,填补了中文世界尼采研究依赖零散译本的空白,为哲学、文学、文化研究提供了与国际对话的权威文本。
《梅洛-庞蒂文集》(18 卷,已出 13 卷)作为中国首次系统译介现象学、存在主义和结构主义的代表人物梅洛-庞蒂的成果,因其对身体哲学、知觉理论等的深刻阐释,成为理解 20 世纪欧陆哲学转折的关键窗口。

浙江大学哲学学院院长王俊教授在致辞中指出,浙大哲学学院自2022年成立以来,以外国哲学为突破方向,两套译丛正是浙大外哲研究不断推进的缩影。他特别提到,在AI技术挤压学术空间的当下,外国哲学研究需重新审视传统译介的价值,以“思想共同体”的姿态推动哲学研究的创造性转化,期待学界共同探索新时代学术路径。
《尼采著作全集》主编孙周兴教授以“翻译是一场苦役”为切入点,回顾了与商务印书馆原总编辑陈小文的合作渊源。他透露,最初因抗拒尼采“野蛮而诗意”的文风而拒绝翻译,却在陈小文的“忽悠”下开启长达数十年的工程。孙周兴强调,该全集以科利版为基础,充分顾及了注释、编码、人名索引等体例,解决了阅读与研究的便利性问题。谈及AI翻译,他提出“翻译学术时代结束”论,认为译者将成为基础语料提供者,而将转向更具创造性的学术。
《梅洛-庞蒂文集》主编杨大春教授则分享了翻译过程中的“痛与乐”。他指出,梅洛-庞蒂哲学融合现象学、存在主义与结构主义,文本风格晦涩且多为遗稿,翻译难度极高。文集作者汇聚40后至90后学者,历时10余年完成,既呈现梅洛-庞蒂思想全貌,又保留动态增补空间。杨大春特别强调了梅洛-庞蒂的身体现象学对AI时代的“具身化”研究所具有的启示意义。
孙周兴在闭幕发言中重申,翻译不是终点,而是思想的起点,他期待《尼采著作全集》成为未来哲学的孵化器。杨大春在发言中希望《梅洛-庞蒂文集》激发学界对“当代性”的重新思考。
还没有评论,来说两句吧...